Петър Анастасов Стервятники рядом Лешоядите идат

Красимир Георгиев
„ЛЕШОЯДИТЕ ИДАТ” („СТЕРВЯТНИКИ РЯДОМ”)
Петър Кирилов Анастасов (1942-2023 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Шершнев, Николай Штирман


Петър Анастасов
ЛЕШОЯДИТЕ ИДАТ

Лешоядите идат. Връхлита ме страх
и с жест първобитен сълзата си бърша.
Наоколо – мъст, омерзение, крах...
Лешоядите идат, подушили мърша.

Какво не успяхме да поделим –
всеобщия срам, греховете на вожда? –
та злобата днес като призрачен мим
злорадо в душите ни се разхожда.

И ето, след толкова птичи ята,
след толкова смях, лешоядите идат.
Луксозни ковчези на любовта
пълзят по асфалта с ръмжене и кикот.

Захвърлени бебета в кофи за смет
и писъци в подлеза – слизане в ада.
Среднощно завръщане като късмет
и сутрешни вестници като награда.

Стъписан, отчаян, обиден и ням,
народът отново очаква месия.
А ние отново без капчица срам
от очната ставка с народа се крием.

В безплодни единства – един срещу друг
и всеки във себе си като в мида.
Лежа под чаршафа – все още съм тук,
все още съм жив. Лешоядите идат.


Петър Анастасов
СТЕРВЯТНИКИ РЯДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Шершнев)

Стервятники рядом. И властвует страх,
Слезу утираю и пот, будто градом,
Вокруг только месть, омерзение, крах…
Стервятники рядом. Учуяли падаль.

И что нам делить? Прегрешенья вождей?
Всеобщий позор, нескрываемый, зримый?
Но зло пробирается в души людей,
Беззвучно, подобно какому-то миму.

Домашние птицы, веленьем судьбы
Мы в лапы попали стервятникам диким…
С покойной любовью танцуют гробы,
Скользят по асфальту со смехом и рыком.

Бросаем детей, словно в мусорный бак,
Под крики в метро – в направлении ада…
А в полночь домой – подворотни и мрак,
И утром газета, как будто награда.

Сегодня любой оскорблен и убит,
И верит в мессию, и жаждет исхода,
Да только мессии утратили стыд,
И прячутся где-то, вдали от народа.

Единство бесплодно, и ты мне не брат,
Мы в панцири влезли, и жалим, как гады…
Я, лежа в постели, тому даже рад,
Что жив я пока. Но стервятники рядом.


Петър Анастасов
СТЕРВЯТНИКИ РЯДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Идут стервятники. Поразил меня страх,
жестом привычным слезу утираю.
Вокруг – месть, отвращение, крах...
Идут стервятники, запах трупов вдыхают.

Чем же мы не смогли поделиться –
общим позором, грехами вождя? –
как призрачный мим та злоба всё ярится,
в наших душах злорадно гуляет она

И вот, после птиц летящих за стаей стая,
стервятники, после громкого смеха, идут.
Гробы любви, всё вокруг заполняя,
с рычанием, хихиканьем по асфальту ползут.

Младенцы в мусорных баках как избавление
и крики в метро – как преддверие ада.
Как удача полночное возвращение
и вестник утренний как награда.

Ошеломлён, обижен, немой,
снова народ ожидает мессию.
А мы снова без капли стыда
встреч избегаем с глазами людскими

В бесплодном единстве – друг против друга,
замкнувшись в себе, как моллюски живут.
Простынкой укрывшись от страха недуга,
я все еще жив. Стервятники рядом идут.